nocomments

How to Say “I Love You” in Japanese

I was a bit hesitant to take on “How to Say ‘I love you’ in Japanese.”

I think I’ve seen about 38,000 posts on how to say “I love you” in foreign languages.

The thing that always bothers me about them is that they ignore the subtle differences in language that are necessary for expressing feelings.

What’s the difference between “I love you” and “I’m in love with you?”

Is there more “love” expressed in the phrase “You’re everything to me” or “You’re the best thing that ever happened to me” or “You’re the love of my life?”

There’s no simple way to say “I love you” in any one language. So rather than try to say “I love you” equals [Japanese phrase], in this post I’d like to look at some of the subtle differences between the many phrases in Japanese that express love.

In particular, we’ll look at…

  • 好きだよ (suki da yo) ・ 大好きだよ (daisuki da yo)
  • 愛してるよ (ai shiteru yo)
  • 愛してます(ai shitemasu)
  • [Saying Nothing]
  • 恋してるよ (koi shiteru yo) ・ 恋に落ちた (koi ni ochita)

Before we get into the detailed stuff, which is really only for serious students of Japanese, here’s the simple, boring answer that overlooks all of the subtleties and beauties of human communication:

How to Say “I Love You” in Japanese

I love you = 愛してる (ai shiteru)

If that’s all you know, though, you’re probably using it wrong. If you want to get the real, dicey explanation of how to say “I love you” in Japanese, then please read on…

好きだよ ・ 大好きだよ: “I (really) like/love you”

Technically speaking, 好きだよ (suki da yo) and 大好きだよ (dai suki da yo) mean “I (really) like you.”

So you might be thinking that they don’t belong in this article.

However, there are cases when these (大好き [dai suki] especially) most certainly do mean “I love you.”

(Note: The yo at the end is used for emphasis [sort of] and is optional. The da is also optional, but leaving off da can sound a bit feminine in Japanese… except for the example I’m about to give using pizza, which has a gender-neutral ring to it… for some reason.)

Obviously if we say something like ピザ好き  (piza daisuki) (literally, “pizza / (have a) liking (for) ) then we’d probably translate it to “I like pizza.”

But if someone is saying 好きだよ (suki da yo) to a lover, then, depending on the relationship and the situation the phrase is being expressed in, then there are (maybe) cases when this could get translated to “I love you.”

At least, that’s certainly the case for 大好きだよ (dai suki da yo).

Putting a 大 (dai) “big” in front of 好き (suki) “liking” means “big liking,” and as such it could mean “really like” or it could mean “love.”

Personally, I like to divide 大好きだ (dai suki da) into three categories, which we can distinguish by using nuances of the English word “love:”

The Three Love Levels of 大好き(だ)

1) Much Feels: “I love pizza.”

2) Very Much Feels: “I love spending time with you.”

3) Super Feels: “I love you.”

Allow me to explain…

If we’re at a pizza place, and I still haven’t thrown up from overeating, then I’m probably going to say:

I love pizza!
ピザ大好き!
piza daisuki

I think that we can all agree that this word “love” is not really the same as the word “love” in the phrase “I love you.” It’s not quite so heavy.

Don’t get me wrong–Pizza Love is one of the most beautiful of human passions. Yet, it’s a little different than Person Love.

So we can label it #1 – Much Feels.

Let’s level up the seriousness a bit, though:

“I love spending time with you.”

Let’s imagine that Derp and Derpina are on their second date.

Derp is thinking “I love this girl. I am overwhelmed with feels.”

But even Derp knows that the second date is probably way too early to be dropping L-Bombs, and he doesn’t want to freak out Derpina.

So he settles for the slightly less intense “I love spending time with you.”

Story About (Mis)Understanding 大好き as “I love you”

I have a friend that, for the purposes of this article, we can call Ted.

Well, Ted went on a couple of dates with this girl named Thousand Cranes.

(Yeah, Japanese girls are sometimes named rad stuff like Thousand Cranes… which would actually be Chidzuru. But let’s be honest, Thousand Cranes sounds f-ing awesome.)

Anyways, Ted went on a date with Thousand Cranes. The two of them got thoroughly boozed and spent the whole night laughing.

It was an awesome date.

So they had a second date–watching a movie together at Ted’s house.

Well, just before they were going to sleep, Thousand Cranes said:

テッド大好き!
(teddo dai suki!)
I love you

(Literally: “I really like Ted”)
(Note for Japanese language nerds: This sounds feminine, because there is no だ).

Now, Ted is pretty good at Japanese. Probably not good enough to translate professionally or anything, but homie can make friends and go on dates in Japanese with girls named Thousand Cranes. Probably about the same level as Tom Cruise at the end of The Last Samurai.

Well, Ted was kinda freaked out, because he thought that Thousand Cranes was dropping L-Bombs on their second date.

But I’m not totally convinced that 大好き (dai suki) qualifies for “L-Bomb” status.

Rather, I think it’d be closer to saying something like “I love spending time with you,” or even just “I really like you.”

And that’s why I’d like to label it #2 – Very Much Feels.

It’s what Derp and Derpina say to each other on a second or third date. Maybe it’s a bit stronger than “I really like you,” but a bit less serious than “I love you.”

Last but not least, let’s look at when 大好き (dai suki) does qualify for L-Bomb status.

Sometimes life gives you choices:

1) You can be a cry-baby Negative Nancy because (a) the love of your life is in pain, hospitalized and (b) you’re spending your birthday in a Bangkok hospital watching medicine drip into her veins.

Or, conversely…

2) You can take advantage of the chance to have a one-of-a-kind hospital coffee date.

So I did the sensible thing–I went down to the first floor lobby, bought us delicious coffee and a wide assortment of cakes, sweets, and sugary awesomeness.

I then smuggled these goods into Rei’s hospital room, and we the most awesome time ever.

I was looking at her–sitting there eating her chocolate cake, sipping on her soy latte; her pale, papery, sky blue hospital gown; that smile–and I told her 大好きだよ (dai suki da yo), and it meant “I love you” as much as the English phrase could ever mean “I love you.”

This 大好きだよ (dai suki da yo) is Label #3 – Super Feels.

This is kind of like saying “I like you” and “I love you” at the same time.

You know how sometimes in English, we’ll say, for example:

“I love [my mom], but I don’t really like her.”
(If you’re reading this, Mom, we’re not talking about me, of course. I think you’re rad.)

Well, 大好きだ (dai suki) can never be this the “love” in this English sentence, because you always like (and maybe also love) something that you 大好き (dai suki).

If you wanted to say that you love your mom, but you don’t really like her (which you’re not likely to hear too often, anyways), then you’d need the following Japanese: 愛してる (ai shiteru).

愛してるよ (ai shiteru yo): “I love you”

愛してるよ (ai shiteru yo) is the standard phrase for “I love you” in Japanese.

The phrase 愛してる (ai shiteru) is serious business.

I wouldn’t say it unless you are very seriously involved with someone. Like, thinking-maybe-this-is-forever level of serious.

The full version of this is actually 愛している (ai shiteiru), but the い (i) in the auxiliary verb almost always gets dropped so that it’s just 愛してる (ai shiteru), “I love you.”

Is 愛してるよ  (ai shiteru yo) Only for “Romantic Love?”

So while writing this article, I consulted with Rei, hoping to confirm that 愛してるよ (ai shiteru yo) is only used for romantic love. Her initial reaction was to say that yes, only lovers use this phrase.

But then I asked, “What if, for example, your parent was about to undertake a major surgery. In English, this situation would definitely qualify for an “I love you,” right?

Apparently even in that case, though, 大好き (daisuki) or 大好きだよ (dai suki da yo) would be more common.

Being the Punk B that I am, I then told her that I’ve heard her referring to her mom in the third person, saying 愛してる (ai shiteru). So what about that? She denied ever having said it, though. So there goes that.

Tentatively, let’s say that “Yes, 愛してる (ai shiteru) is only for lovers.” However, if you need to clarify that you don’t like someone you love (e.g. your mom), then maybe it’d be okay. I’m not totally sure…

Moving forward, what’s the difference between 愛してる (ai shiteru) and 愛してます (ai shitemasu)?

愛してますよ (ai shitemasu yo): “I love you?”

Put simply, this is just a more formal version of the phrase 愛してるよ (ai shiteru yo).

The concept of formality is super tricky in any language.

When I first asked Rei what the difference was between 愛してる (ai shiteru) and 愛してます (ai shitemasu), she said that it was just difference of formality.

But why in the world would I be using formal language with someone I am on intimate terms with? Such intimate terms, in fact, that I’m using a super-charged L-Bomb.

“If I said 愛してますよ (ai shitemasu yo) to you, what would you think?” I asked.

“I’d think you were messing with me,” she said.

So it’s a super intimate term, but it’s also formal, so much so that it sounds like you’re messing around if you say it to your super-intimate romantic partner.

So when do we use this?!

The conclusion that we eventually arrived upon is that, for the most part, you’re only going to hear 愛してますよ (ai shitemasu yo) when someone is proposing.

There are exceptions to this, of course.

In addition the nuance of messing with someone that Rei referred to, you might also hear it in some melodramatic J-Dramas, perhaps when someone is 告白してる (kokuhaku shiteru), “confessing their love” to someone that they’re not yet (or perhaps ever) on intimate terms with.

Talk about limited usage. But then, that’s the nature of highly expressive Japanese. For one thing, that explains the following popular notion…

恋 for Third-Person “I love him/her?”

I saw some sites also mentioning phrases that use the kanji 恋. People were quoting phrases like 恋しちゃった (koi shichatta) or 恋に落ちちゃった (koi ni ochichatta).

These can certainly be used for talking about your feelings for someone, but they’re not what we would classify as 愛情表現 (aijou hyougen), “expressions of love.”

That is, (1) they’re not things that we say to the actual person that we love, and (2) they’re more so on the level of “falling for someone” or “liking someone.”

Long story short, they don’t mean “I love you.”

You could tell your friend something like this, though…

(Warning: This Japanese sounds very feminine.)

同じクラスの男の子に恋しちゃったみたい
onaji kurasu no otokonoko ni koi shichatta mitai
I think I might like this boy in my class.

 

A)恋に落ちちゃったみたい
koi ni ochichatta mitai
I think I’ve fallen for someone.

B)え?!だれに?
e? dare ni?
What?! Who?

That’s all I’ve got!

Good luck, lovers!

Also, good luck with your Japanese studies.

 

@NIHONGOSHARK

Facebook Comments

Leave a Reply

error: Content is protected !!
%d bloggers like this: